Dolmetscherin Italienisch Deutsch
Beauftragen Sie eine wortgewandte Dolmetscherin

Planen Sie einen Immobilienkauf am Comersee, eine Konferenz, eine Geschäftsreise oder eine Verhandlung mit italienischsprachigen Geschäftspartner*innen? Dann ist eine professionelle Dolmetscherin Italienisch Deutsch der Schlüssel für eine reibungslose Verständigung.
Egal, ob es sich um Projekte in Politik, Handel, Maschinenbau oder um Kongresse, Fachtagungen und Symposien handelt – mit mir engagieren Sie eine erfahrene und einfühlsame Sprachmittlerin mit einem ausgeprägten Gespür für Nuancen und kulturelle Feinheiten.
Sechs gute Gründe für eine Zusammenarbeit mit mir
Professionalität
Seit fast 25 Jahren arbeite ich mit Kundinnen und Kunden aus den unterschiedlichsten Branchen zusammen. Jeder Dolmetscheinsatz erfordert eine intensive Vorbereitung – von der Einarbeitung in das Fachgebiet bis zur Wahl der passenden Dolmetschart::
- Verhandlungsdolmetschen
- Flüsterdolmetschen
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Dolmetschen mit Personenführungsanlage
Durch kontinuierliche Weiterbildung und Praxiserfahrung im dynamischen Projektalltag ist Ihr Auftrag bei mir in besten Händen.
Persönlichkeit
Für eine gelungene Kommunikation zählt nicht nur Fachwissen, sondern auch die Persönlichkeit der Dolmetscherin. Meine Kund*innen schätzen meine schnelle Auffassungsgabe, mein professionelles Auftreten und meine angenehme Stimme.
Flexibilität
Ich lebe am Comer See in Norditalien und bin ich aus beruflichen und privaten Gründen regelmäßig in der Schweiz unterwegs. Dadurch bin ich flexibel und kann auch kurzfristig Dolmetschtermine übernehmen – ohne hohe Reisekosten für Sie.
Belastbarkeit
Als Dolmetscherin werde ich oft in schwierigen Situationen hinzugezogen: Ein Patt in einer Verhandlung zwischen deutsch- und italienischsprachigen Geschäftspartner*innen, eine verwickelte Situation mit Behörden oder zwischen Kund*innen und Zulieferern – als Ihre Dolmetscherin bewahre ich die Ruhe und ermögliche so eine präzise und zielführende Kommunikation.
Vertraulichkeit
Sensible Inhalte sind bei mir in sicheren Händen. Verschwiegenheit ist für mich selbstverständlich und ein grundlegender Bestandteil meines Berufsethos.
Erreichbarkeit
Auch in der Vorbereitungsphase bin ich jederzeit für Sie erreichbar, damit wir Fragen im Vorfeld klären können. Für letzte Abstimmungen stehe ich Ihnen auch unmittelbar vor dem Dolmetschtermin zur Verfügung.
Für jede Gelegenheit die richtige Wahl
Eine kompetente Dolmetscherin Italienisch Deutsch ist entscheidend für den Erfolg Ihrer Veranstaltung – ebenso wie die Wahl der passenden Dolmetschtechnik:
Verhandlungsdolmetschen

Bei bilateralen Verhandlungen kommen Verhandlungsdolmetscher*innen zum Einsatz. Sie übertragen das Gesagte zeitversetzt in die jeweils andere Sprache. Meist machen die Redner*innen nach drei bis fünf Sätzen eine kurze Pause und lassen der Dolmetscherin Zeit, den Inhalt an die anderssprachigen Verhandlungspartner*innen weiterzugeben.
Wichtig sind hier eine sehr gute Kenntnis der jeweiligen kulturell geprägten Verhandlungsstile und ein feines Gespür für die Unter- und Zwischentöne der Redebeiträge: Eine gute Dolmetscherin „hört auch zwischen den Zeilen“.
Briefen Sie Ihre Dolmetscherin vor dem Termin so umfassend wie möglich:
- Was ist das Thema der Verhandlung?
- Wer sind die einzelnen Teilnehmer*innen?
- Wie ist das Verhältnis der Verhandlungspartner*innen zueinander?
- Wie ist die Ausgangssituation?
- Gibt es eine Vorgeschichte zur Verhandlung?
- Welche Verhandlungsszenarien sind denkbar?
- Mit welchem Ergebnis möchten Sie idealerweise aus der Verhandlung gehen?
Eine gute Dolmetscherin bereitet sich gründlich auf den Dolmetscheinsatz vor und arbeitet sich tief in das Thema und die Terminologie ein. Stellen Sie ihr daher Vertragsentwürfe und fachsprachliche Unterlagen zur Verfügung. Geben Sie ihr außerdem alle relevanten Informationen zur Arbeitsumgebung – denn eine Besprechung in einem Presswerk erfordert eine andere Kleidung als ein Managementmeeting. Auch solche vermeintlichen „Kleinigkeiten“ tragen entscheidend zu einem reibungslosen Ablauf Ihrer Verhandlung bei.
Flüsterdolmetschen

Nehmen an einer Konferenz oder Besprechung nur ein bis zwei anderssprachige Personen teil, ist Flüsterdolmetschen die beste Wahl. Dabei sitzt oder steht die Dolmetscherin hinter der Person und überträgt das Gesagte zeitgleich in die andere Sprache. Die Dolmetscherin flüstert also, daher der Ausdruck Flüsterdolmetschen. In Anlehnung an das französische Wort chuchoter (= flüstern) spricht man auch von Chuchotage.
Da die Dolmetscherin sich nicht wie in der Dolmetschkabine mit Kolleg*innen abwechselt und das leise Sprechen die Stimme stark beansprucht, ist Flüsterdolmetschen nur über einen kurzen Zeitraum möglich. Bei der Planung sollte zudem berücksichtigt werden, dass die Flüstergeräusche die anderen Sitzungsteilnehmer*innen stören könnten.
Konsekutivdolmetschen

Sie erwarten bei einer Veranstaltung anderssprachige Redner*innen? Dann ist Konsekutivdolmetschen für Sie die beste Lösung. Die Dolmetscherin steht neben den Vortragenden und hält mit einer speziellen Notationstechnik das Gesagte auf einem Dolmetschblock fest. Am Ende des Vortrags verdolmetscht sie dann anhand ihrer Notizen.
Notizentechniken gibt es übrigens so viele, wie es Dolmetscher*innen gibt. Die Notation einer Dolmetscherin hält anders als bei der Stenografie nicht einzelne Wörter fest. Es geht vielmehr darum, die Struktur des Vortrags, dessen Hauptthemen und vor allem die Beziehung der Aussagen zueinander zu notieren.
Bei der Entscheidung für diese Dolmetschtechnik sollten Sie unbedingt den Zeitfaktor berücksichtigen, denn für jeden zu verdolmetschenden Vortrag ist fast die doppelte Zeit einzuplanen. Außerdem kann es die Teilnehmenden ermüden, über längere Zeit Vortragenden zuzuhören, die in einer für sie nicht verständlichen Sprache sprechen und geduldig auf die Verdolmetschung zu warten. Ganze Vorträge sollten daher immer simultan verdolmetscht werden. Kurze Grußworte, einleitende Bemerkungen oder Beiträge während einer Podiumsdiskussion sind eher für Konsekutivdolmetschen geeignet.
Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen sitzen zwei Dolmetscher*innen in einer schallisolierten Dolmetschkabine, hören über Kopfhörer die Vorträge und verdolmetschen das Gesagte zeitgleich in die jeweils andere Sprache. Alle Konferenzteilnehmer*innen erhalten einen Kopfhörer und können so den Vorträgen und Diskussionen in der Sprache ihrer Wahl folgen.
Die Dolmetscher*innen wechseln sich dabei im 20-Minuten-Takt ab. Warum? Weil Dolmetschen sehr anstrengend ist. Wenn Sie möchten, können Sie das anhand einer Übung nachvollziehen, die „Shadowing“ genannt wird: Hören Sie dazu eine Radiosendung oder schauen Sie sich eine Talkshow im Fernsehen an und sprechen Sie das Gesagte leicht zeitversetzt nach, setzen Sie also ungefähr fünf bis sechs Wörter später ein. Das vermittelt einen ersten Eindruck von der Multitasking-Fähigkeit, die beim Dolmetschen erforderlich ist, wobei Simultandolmetscher*innen anders als beim „Shadowing“ nicht nur gleichzeitig zuhören und sprechen, sondern das Gesagte auch noch auffassen, in eine andere Sprache verdolmetschen und rhetorisch gekonnt vermitteln.
Wer nach 30 Minuten „Shadowing“ noch keine Ermüdungserscheinungen zeigt, hätte übrigens gute Voraussetzungen, eine Dolmetscherlaufbahn einzuschlagen.
Dolmetschen mit Personenführungsanlage

Bei Stadtbesichtigungen, Werks- oder Museumsführungen wird eine sogenannte Personenführungsanlage oder Flüsteranlage verwendet. Sie besteht aus einem Mikrofon für die Dolmetscherin und Kopfhörern für die Zuhörenden, die der Verdolmetschung folgen und sich dabei frei bewegen können.
Fordern Sie ein Angebot an
Überzeugen Sie sich anhand meiner aussagekräftigen Referenzen, dass ich für Ihr Anliegen die Richtige bin. Ich freue mich, für Sie dolmetschen zu können und erwarte Ihre geschätzte Anfrage.

Dipl. Politologin Elke Mählmann
Staatlich geprüfte Übersetzerin für Italienisch Deutsch
+41-77-4132628